学几个洋成语如何(网友来稿) |
||||
中学语文教学资源网 → 教学文摘 → 教学论文 手机版 | ||||
□陈林森 成语是一种相沿习用的特殊固定短语,是一个民族宝贵的精神财富。不同民族的自然、地理、宗教、历史、民俗、文化、经济发展和生活方式千差万别,反映在语言上,各有丰富的本民族成语。中华民族有悠久的历史文化传统,有浩如烟海的古代典籍,千百年来积累了极为丰富的成语资源。然而,各民族的语言又是相互影响、相互渗透、相互吸收的。改革开放以来,随着中外经济、文化活动的广泛交流,外国影视作品的大量引进,翻译作品的大量出版,国民对外语特别是对英语的学习达到空前的规模,我们所阅读的作品和我们的生活中,来自国外特别是西方世界的“洋成语”也逐渐多起来。了解这些语汇,对积累语文知识、提高写作水平都是有益处的。 1.冰山一角。来自英语口语习语“The tip of the iceberg”(参看《美国口语词典》,原书名:Modern American Colloquialisms,外语教学与研究出版社,1997)。“冰山”原比喻不能长久依赖的靠山。现在多用作“事物暴露出来的部分”。“冰山一角”比喻事物暴露或显露出来的一小部分。“可想而知,这几千万,只是皮家财产露出的冰山一角罢了。”(《作品与争鸣》1999/10) 2.不伦之恋。来自获第74届奥斯卡最佳影片提名奖《不伦之恋》的片名(In the Bedroom,2001,导演:托德·菲尔德)。泛指不合道德伦常的性爱。“挑战伦理道德的英国影片《母亲》色调沉重,母亲和女儿男友的不伦之恋让人无法接受,并未获得好评。”(《信息时报》2004/6/15) 3.第一时间。译自英语的“prime time”(最初或最佳时段),指事情发生后的最早时间,或事情进行中的最近的时间。含有“首先、最早、及时、以最快速度”等意思。“每天训练结束之后,我都要在第一时间和儿子通上一段电话,听到他的声音,我什么疲倦和烦恼都没了。”(《当代体育》2001/21) 4.第一桶金。来自美国谚语:人生最重要的是第一桶金。指个人或企业在创业初期获得的丰厚收入,或从事某项经济活动最初获得的收益。“我的工厂就这样开工了。一切似乎都很顺利,第一批产品很快销售一空,我掘得了创业的‘第一桶金’。”(《工人日报》2004/8/11) 5.狼来了。《伊索寓言》中有一篇《说谎的放羊娃》,中国人一般把这则寓言称为“狼来了”的故事。现在的含意为危险来了,或竞争的对手来了。在经济领域尤指国外企业进军我国而对民族企业造成竞争压力的态势。“加入WTO,有人为之拍手称快,也有人高呼‘狼来了’。”(《华声报》2000/5/26) 6.免费的午餐。指白得的便宜。来自美国谚语:天底下没有免费的午餐!常用于否定句中。“中国女性在获得与男人平等的工作权的同时也付出了高昂的代价。看来上帝是公平的:世上绝没有免费的午餐。”(《中国妇女报》2001/3/30) 7.魔鬼训练。最早起源于古罗马的斯巴达克训练,二战后在欧美和日本演变成课程。它是一种超越常人的生理极限和心理极限的训练模式,其宗旨是锻炼人的意志、心智和团队精神。在体育上则指那种加大运动量、以锻炼体能为重点的赛前训练。“闯过航天基础理论这道关,挑战生理极限的体能训练和航天模拟环境训练又开始了。每一项训练都称得上是‘魔鬼训练’”(《解放军报》2003/11/11) 8.三驾马车。来自俄罗斯成语。所谓三驾马车是一种用三匹马并列牵引的运载工具。在匈牙利和俄国,由服装华丽的车夫驾驭的三驾马车,一度被认为是崇高地位的象征。比喻紧密联系的三个人或三个事物。1960年代《人民日报》在评述当时苏联的三巨头政治格局时曾作用该成语,此后少见此类用法。近年来在报道世界经济发展时,“三驾马车”开始频频亮相。“投资、消费和出口是拉动经济发展的‘三驾马车’。民间投资作为投资的一部分,在促进经济发展的过程中地位日益突出。”(《半月谈》2003/17) 9.烫手(的)山芋。难题,棘手的事物或问题。来自英语成语“hot potato”(热土豆)。“电视剧投资商连互相打电话时的声音都变了,涉案剧从投资商手上的‘香饽饽’变成了人人甩之不及的‘烫手山芋’。”(《华西都市报》2004/4/22) 10.心灵鸡汤。来自美国作家杰克·坎菲尔、马克·汉森合著的一部畅销书(Chicken soup for the teenage soul ,1993),安徽科学技术出版社2000年引进我国。比喻含有知识、智慧和温暖的话语,或意蕴隽永的人生感悟。“是一杯毒酒,还是一碗心灵鸡汤?——与《天亮以后说分手——19位都市女性一夜情口述实录》作者之川、策划者漆峻泓对话”(《南方都市报》2003/6/30) 11.用脚投票。原指对上市公司不信任而抛售其股票。后来,在投资、消费、应聘等经济活动中,人们采取主动选择或被动规避的行为,在经济学上都可以称作“用脚投票”(wote with somebody’s feet)。现在还超出经济范畴,可用在政治、文化等方面。“人才流动实际就是使用人才的环境和体制间的竞争,如果体制不合,‘人才’就会‘用脚投票’,用‘退出’来表示对体制缺陷的不满。”(《南方周末》2002/10/24) 12.游戏规则。英语the rules of game的意译,泛指涉及公众的、具有可操作特点的各种事情的运作规则。不限于游戏,在各类比赛、市场经济、世界贸易、人际交往甚至黑社会组织内部都有各自的游戏规则。“龙永图:入世后最大的风险是对游戏规则的无知”(《扬子晚报》2001/11/7) 13.与狼共舞。原为美国奥斯卡获奖影片名(《Dances With Wolves》1990)。原指与坏人打交道。现多比喻参与国际竞争的激烈程度;“狼”比喻竞争对手。“中国企业必须与狼共舞才能生存发展”(中新社2000/12/28) (原载《中学语文》2005年第10期,有删节) 通信地址:江西省星子中学10-10信箱(332800) 电话:0792-2663853(宅) 作者邮箱: xzcls48@yahoo.com.cn 相关链接:教学论文
|
·语文课件下载
| |||
『点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材』 | ||||
【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 |