听唱新翻杨柳枝(教师中心稿)

中学语文教学资源网教学文摘教学论文 手机版




──文言文的翻译

莱阳一中  

2004年的《考试说明》已明确要赋予文言文翻译题型以更大的分值,这值得我们重视。在高考试卷中,如果说文言文阅读已经如同金字塔雄立于地球之上般站稳了脚跟,那么文言文的翻译就是它的塔尖,雄据其上而观其基础,察其结构,视其环境,探其重心,应是最恰当不过了。

文言文的翻译恰是一种既能考查考生对原文的理解,对实词、虚词以及局势的把握和表述能力的综合性良策。正因为如此,它的难度也比2002年以前的“四选一”要大得多。这一题型在2002、2003年 全国高考试卷中均出现过,分值5分,2004年将会变五个 客观题为四个,将其分值移到翻译题中,这就使得翻译分值占整个文言文阅读的1/3强。因而在学习中加强这方面的训练是必要的,也是必需的。

在文言文翻译中,有几点是需要掌握的:

一、衡量译文好坏的标准

以“信”、“达”、“雅”三点作为衡量翻译文言文好坏的标准,已为大多数人所认同。“信”就是要求译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增删,体现了对原文的忠实;“达“就是要求译文明白通畅,符合现代汉语的表述习惯,没有语法或语意上的错误;“雅”就是进而要求译文谴词造句比较考究,文笔优美,行文流畅。对考生来说,“雅”是教高层次的要求。按2004年《考试说明》所要求的以直译为主,考生能够做到“信”与“达”就可以了。

试用这个标准来衡量《资治通鉴》中的一段译文,原文如下:

尚畏超曰:“君侯在外国三十馀年,而小人猥承君后,任重虑浅,宜有以诲之!”超曰:“年老失智。君数当大位,起岂班超所能及哉!必不得已,愿进愚言:塞外吏士,本非孝子顺孙,皆以罪过徙补边屯;而蛮夷怀鸟兽之心,难养而易败。今君性严急,水清无大鱼,察政不得下和,宜荡佚简易,宽小过,总大纲而已。”

译文:任尚对班超说:“君侯在外国三十多年,而我接替您留下(的职位),责任重大,而(我的)思虑浅陋,(你)应该对我有所教诲。”班超说:“(我)已经老糊涂了,你屡次承担重大职位,那里是班超所能 赶得上的呢!(你)一定要(我说),(我)愿意(向你)愚荐:塞外的官吏士兵,本来不是孝子顺孙,都是因犯罪而贬谪到边远的地方担任防守的工作;而蛮夷怀有禽兽的心肠,难以对付,容易反叛作乱。现在你的个性急躁,水清就没有大鱼,政治廉明就得不到下属的和谐合作,应该纵逸放荡平易简略,原谅小过失,注重大原则即可”。

这段译文,大体上忠实于原文,但仍有几处没能符合“信”的标准。如:“君数当大位”中的“当”,译文中译做“承担”,由于宾语是“职位”,这里的“当”翻译成“担任”会更妥帖。“今君性严急”中的“严”并未译出,而只能提到了表“急躁”之意的 “急”。而在“达”的标准上,也存在如下不足,“宜有以诲之”是任尚与班超商量的一句话,语气中有几分请求,可将其译成“你应该对我有所教诲”,意思是 不错的,但语气中多了几分生硬。我们在翻译时不仅要保证译文正确无误,更应力求风格与原文一致。如将此句译成“您应该对我有所教诲吧!”会更为妥当。译文时,也力求简捷。译文中将“皆以罪过徙补边屯”译成“都是因为犯罪而贬谪到边远地方担任防守工作”就不如直接译成 “都是因犯罪而贬谪到边远地方驻防”来得简捷。

二  文言文翻译的方法

2004年的《考试说明》要求在翻译时以直译为主,意译为辅。直译和意译便是翻译文言文的两种方法。直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。近几年的高考试题中的文言文阅读题均出自于史传类文章:如2000年的是《晋书 胡威传》中的段落,2001年的是有关田单的传记,2002年的《李将军列传》,2003年的《裴矩传》。我们不难发现,这些文章的写作比较平实,文字也相对浅易。这样选文就有利于考生理解原文。《考试说明》中的“以直译为主”,也就把选文界定在史传类文章中了。直译基本可以保证译文的“信”,辅之以意译,又可近乎于“达”。如《资治通鉴》等文不甚深而畅达,且具有较高的文学性及人文性的著作是值得我们注意的。文言文的翻译的这两种方法,我们可以用“对应”“移接”“增补”“删节”“整合”这五个词来加以概括。“对应”就是严格按照原文的词义、语序和句式,逐字逐句地将文言文翻译成符合现代汉语规范的句子,如上文中“君数当大位,岂班超所能及哉!”就可以直译成“你屡次担任中的的职位,那里是班超所能赶得上的呢!”

“移接”,就是将那些不需要翻译的词句从文言文中直接转移到译句中去。有些文言会出现一些如地名、人名、官名、器物名、书名、字号、年号、国号、庙号等专用名称,这些是都可以融入译句中的。如:“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。”(《兰亭集序》)中加点的部分,都应在翻译时予以保留,直接移接到译句中去。另外,文言文中古今意义相同的词,如“城北徐公,齐国美丽者也”(《战国策》)之中的“美丽”、“愿以金玉,子女赂君之辱”(《国语》)中的“子女”,以及在现代汉语中仍在使用的成语、熟语等,翻译是也可进行移接。

“增补”,有些成分在古代汉语中可以不说出来而文意不受影响,但在现代汉语中如果缺少了这些成分,句子就会不通顺甚至会不成句,这些成分就需要在译句中进行增补。如上文《资治通鉴》中的“年老失智”,译为“我已经老糊涂了”,其中的“我”就是原文中所没有的,还有在翻译含有使动用法或判断句、被动句时常常需要补出“使”“是”“被”等。但是,这也有一个原则:在不加成分也能通顺、正确地表达原句的意思时,就不要增补,否则会显得赘余甚至影响文意。

“删节”,就是在不影响文句原意的前提下,删除原文句中的某些词语。翻译时可以删节的词多为发语词、音节助词、结构助词,谦敬词、某些指示代词,还可以是某些虚词等。如“食夫稻,衣夫锦”(《论语》)中的“夫”这个指示代词表示远指,但是指示性较轻,在现代汉语中往往不用译出。再如,“风之积也不厚,则其负大翼也无力。”(《庄子 逍遥游》)中的两个“也”是个语气词,在这里的作用只是表示判断肯定的语气,可以对其删节而不必译出。

“整合”,就是依照现代汉语的语法规则,语言习惯等对译文语序进行调整,各词放在合适的位置。这是译好文言文的最后一步,而它所牵扯到的方面也最多。如:

宾语前置句,文言文中遇疑问代词“谁、何、奚、安”等做宾语时须放在动词前面,翻译时就须对语序进行整合,如“彼且奚适也?”(《庄子 逍遥游》)中的“奚适”就应译成“去哪里”。还有需要调整宾语的位置的“否定句中代词做宾语和宾语用代词复指”这两种情况,前者如“我无尔诈,尔无我虞”(《左传 宣公十五年》)中的“无尔诈”要译成“不欺骗你”,“无我虞”要译成“不欺骗我”;后者如“苟得闻子大夫之言,何后之有?(《国语 勾践灭吴》)中的“何后之有”应译成“哪有什么晚的呢?”

介宾短语后置句。由“于”、“以”等的组成介宾短语,在原文中常用做补语,译时可以改为状语,如:“皆以美于徐公”(《战国策 邹忌讽齐王纳谏》)就应译成“都认为我比徐公美”。

定语后置句。文言文中经常有定语放在中心语后面的现象,翻译时需按现代汉语习惯对其语序进行整合,如“求人可使报秦者”(《史记 廉颇蔺相如列传》)就应译成“寻求可以回复秦国的人”。

另外,还有如主位倒装句、互文等用法,都应对起其语序进行整合。

应该强调的是,做语序的调整应该是在不得不调整的前提下的,如果必须调整,也有尽量减小调整的规模,这也 符合《考试说明》中提出的要“以直译为主”。

总之,无论使用何种方法翻译句子,将句子放在具体的语言环境中都是最重要的。如果只注重需要翻译的句子本身,而不去顾及上下文,可能会有悖于文章原意。

相关链接:教学论文

·语文课件下载
·语文视频下载
·语文试题下载

·语文备课中心






点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材


上一篇】【下一篇教师投稿
本站管理员:尹瑞文 微信:13958889955