“角”是用来干什么的?(网友来稿) |
||||
中学语文教学资源网 → 教学文摘 → 教学论文 手机版 | ||||
王宗诰 人教版(2002年12月版)第六册中学语文教材第19课《越巫》中有“即旋其角”(P100)一语,似颇费解,提出来,求教于方家。 从字面来看,“即旋其角”中的“旋”为“旋转”之意,“其角”则指“他(越巫)的角”,合起来应译为“就旋转他的号角”。可我们知道“角”是用来吹的――本文开头就交代了越巫有“鸣角摇铃”的禳灾手段,所以此处解为“旋转”显然不合文意,更不合生活常理。 那么猜测:“旋”抑或有“吹”“鸣”之意?去“Google”――搜!果然有如此解释者,“中山语文特级教师教案扫描”(http://xftp.nease.net/alljiaoan/5/28yuewu.html)将“即旋其角”译为“就吹起号角”。可是查了几本词典(包括《现代汉语词典》、《古汉语常用字字典》等)“旋”都无“吹”的义项,那就只有一个可能:“旋”在作者(方孝孺)所藉的方言区(方为浙江海宁人)有“吹”之意――是否如此,求教于方家。 不过从下文看,越巫第二次遇袭后有“又旋而角”的动作,“又”字表明越巫二次遇袭后的动作是一样的,可是注意此二处文字有不同,前为“旋其角”,后为“旋而角”,前为动宾结构,后面的“旋而角”则是并列或承接的结构,也就是说“旋”与“角”是两个并列的或连续的动作,那“旋”作“吹”讲的话在此处不可解。那“旋”到底何意?是不是旋转其身体――转圈?手边配套的教案(人民教育出版社·延边教育出版社2002年12月版)正是这样翻译的:“巫师转圈吹起螺号”(P186);还是“旋”有““旋铃”“摇铃”之意?配套的《教师教学用书》(人民教育出版社2002年12月版)就依此义译为“越巫又摇铃吹角”(P159)。可是无论是将“旋”译为“转圈”还是“摇铃”,用之于“旋而角”则可,用之于“旋其角”都不可解。 于是又猜测:文中的“即旋其角”是不是“即旋而角”之误?将“其”改为“而”则文意畅通,又与下文的“又旋而角”照应得严丝合缝。可是条件有限,要查其出处――方孝孺的《逊志斋集》实则困难――再求教于方家。 写到此处,不免有些感慨,像这样稍加注意即会发现的乖谬之处,作为通行教材究竟是视而不见,还是见了却避重就轻,置之不理?而同是人教社同年同月出版的配套用书也竟会对相同语句有完全不同的解释,更是叫人大惑难解。 作者邮箱: xiewangqi@sina.com 相关链接:教学论文
|
||||
『点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材』 | ||||
【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 |