从“朱军的失误”说称谓(教师中心专稿)

中学语文教学资源网杂文参考教师随笔 手机版


网上新闻:“……毛新宇刚一落座,朱军立即语气深痛地说:‘不久前,毛岸青去世了,首先,向家父的过世表示哀悼’。”

  无独有偶,前不久我的一学生在QQ上和我聊天,说“你的内人……”,气得我够戗:“我的‘内人’?我的‘内人’是你说的吗?”

  毫无疑问,两个人都是想把话说得雅一些,想用一个尊称,结果却用了一个自谦的称呼,结果不伦不类,弄得人啼笑皆非.

  该新闻接下来说:“众所周知,家父、家母,是对自己父亲的尊称,当称呼对方父亲时,应该用‘令尊’‘令尊大人’,称呼对方的母亲,则是‘令堂’。这是中国儒家文化传下来的礼教,已经传用了几千年。”

  --暂且不必理会这段文字中的“家母”--显然是该文作者的“失误”;可是,“家父”是对自己父亲的“尊称”吗?

  我们总自豪地称中国为“礼仪之邦”,中国人自古以来就讲究礼仪,在语言上反映得格外明显,称呼对方的(国家、亲人等)往往加“贵”、“尊”、“令”等字表示尊敬,如“贵国”、“尊驾”、“令爱(媛)”等;称呼自己的(国家、亲人等)则加“鄙”、“家”、“愚”、“拙”等字表示自谦,如“鄙国”、“家兄”、“愚见”、“拙著”等.加上了这些字是指对方的还是自己的就很清楚了,所以不用多此一举地再说出定语“你(您)的”、“我的”,即使想谦(鄙)称对方或尊称己方故意用反也不行,如“你的鄙国”、“我的令尊”等就说不通.同样的,朱军的“(您的)家父”、我学生的“你的内人”等都是错误的说法.古人说话客气、文雅,尊敬对方就贬低了自己;相应的,贬低自己就是尊敬了对方。“家父”是跟人家提到自己父亲时的一种谦称,而不是尊称。称呼自己的亲人偶尔也有尊称的,如“父亲大人”,那是当面直呼时的例子,跟外人提及时没有这样的说法。

  现代汉语中很少见这样的称呼了,除了一些特别正规的场合或者文人雅士聚会的时候;但现代日语中基本保留了这些习惯,和以上说到的大致相同.所以,现在日本人往往给人以最讲礼节的形象。

相关链接:教师随笔

·语文课件下载
·语文视频下载
·语文试题下载






点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材


上一篇】【下一篇教师投稿
本站管理员:尹瑞文 微信:13958889955