每年一部新词典-----新词语(人教版高二选修教案设计)

中学语文教学资源网语文教案教学设计 手机版


 

教学目的:

1、了解新词语的含义、来源和原则。

2、区别新词语和流行语、网络语言。

3、了解外来词的翻译方法。

教学重点:

    新词语产生的类型和途径。

教学难点:

    认识词汇是一个动态系统。

课时安排:

    1课时 

教学过程:

一、导入

    这一节的主要内容是“新词语”,包括新词语产生的途径和类型(如新造词、旧词新义和外来词等)。学习本节要使学生认识:词汇是一个动态的系统,旧词语不断消亡,新词语不断产生,新词语产生的最主要原因是社会发展的需要。

二、课堂活动

1、阅读课本P69文段“走进餐馆”,体会新词语变化的状况。要求学生仔细阅读原文,把文中出现的餐馆用于都找出来。也可以根据当地情况适当补充一些更新更流行的用语。比如称呼食客“顾客、先生、女士、大哥、大姐”,称呼服务员“小姐、小妹、服务生、服务员、翠花”,餐馆名称叫“食府、大排档、美食城”等。

2、联系生活,举出实例,归纳词语变化的现象。一方面讨论哪些词语只在过去使用,现在已经消失。如“酒幌、堂倌、掌柜、伙计、跑堂的、小二、客官、歇脚”等词语现在就已消失(只在一些影视作品或故意“复古”的餐馆中才可能使用)。另一方面讨论哪些词语在最近若干年中才出现。比如“连锁店、自助餐、料理、领班”等,就是最近十几年出现的词语。

3、组织讨论,分析词语变化的原因。

A、社会生活的发展,科学技术的进步,人们思想认识的进步。如劳模、待业、下岗、转基因、纳米技术、服务员(小二)、艺术家(戏子)等。

B、方言和外来语的接触。如老公、寿司、铁板烧、比萨、汉堡、新地等。

C、旧词产生了新义。如包装、空巢、撞车等。

D、旧词语的复活。比如“酒店”,原来的意义是酒馆,现在多指较大而设备较好的宾馆;又如先生、老板、董事长等。

三、研读课本 明确概念

(一)学生研读课本,思考以下四个问题。

1、什么是新词语?

2、新词语的来源有哪些?

3、新词语的三个判断标准是什么?

(二)讨论:新词语是社会发展的产物,是一个动态的系统。请你结合校园、社会中的语言现象,谈一谈如何辩证认识新词语。

四、巩固练习

1、课本P73小试身手习题一。

2、课堂活动:美食博览会

从食品名称这个角度,了解汉语是如何吸收外来词的。外来词也是新词语的重要来源。(1)“菜单”中的外来词

俗话说,“民以食为天”。随着外国食品进入中国,跟食品相关的外来词也就跟着进来了。食品中的外来词可以说是不胜枚举。先来看几种食品的名称: 

●寿司:一种日本餐的点心,来自日语。

●三文鱼(大马哈鱼):来自英语“salmon”。

●朗姆酒(用蔗汁制的糖酒):来自英语“rum”。

●泡芙(奶油松饼):来自英语“puff”。

●天妇罗:一种以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成的日本食品,来自“天麸罗”。

除了上面这些,还有很多与食品有关的外来词。请看下面的“菜单”:

布丁、曲奇、巧克力、沙拉、派、白兰地、苏打、新地、士多啤梨、克力架、芝士、可可、啤酒、沙丁鱼、威化饼、汤力水、比萨饼、汉堡包、果酱、可口可乐、百事可乐、热狗、炸鸡、铁板烧、刺身……

(2)外国“菜”,中国“吃”

“外来词”就是从外语进入汉语的词。由外语词变成汉语的“外来词”不止有一种办法。下面就来分析一下食品中的外来词是用哪些方法从外语“变”过来的。

A.音译。这类词语是按照原词的声音直接译过来的。如:

●“布丁”:一种用牛奶、鸡蛋、水果等制成的西餐点心,来自英语“pudding”;

●“曲奇”:一种小甜饼,来自英语“cookie”或“cooky”;

●“巧克力”:一种甜食,来自英语“chocolate”;

●“沙拉”:西餐中的一种凉拌菜,来自英语“salad”;

●“派”:一种小馅饼,来自英语“pie”;

●“白兰地”:一种酒,来自英语“brandy”;

●“苏打”:一种汽水,来自英语“soda”;

●“新地(圣代)”:一种顶部加有水果、果仁或果汁的冰淇淋,来自英语“sundae”;

●“士多啤梨(草莓)”:一种水果,来自英语“strawberry”;

●“克力架(饼干)”:一种用面粉加糖、鸡蛋、牛奶等烤成的食品,来自英语“cracker”;

●“芝士(乳酪)”:一种用乳汁做成的半凝固的食品,来自英语“cheese”;

●“可可”:一种制作食品的原料,从植物中加工而来,来自英语“cocoa”。

B.半音译半意译。这类词一部分是音译,另一部分是表示事物类别的成分。如:

●“啤酒”:来自英语“beer”,“啤”是音译,“酒”是标示类别;

●“沙丁鱼”:一种鱼肉食品,来自英语“sardine”;

●“威化饼”:薄脆饼的一种,来自英语“wafer”;

●“汤力水”:一种调酒用的水,来自英语“tonic water”;

●“比萨饼”:一种西式食品,来自于英语“pizza”;

●“汉堡包”:一种西式快餐食品,来自于德语“hamburger”;

●“果酱”:一种水果加糖、果胶制成的糊状食品,来自于英语“jam”。

C.音译兼意译。这类词声音同原词接近,但又表示出同原词意义相关的内容。如:

●“可口可乐”:一种饮料,来自英语“coca-cola”;

●“百事可乐”:一种饮料,来自英语“pepsi-cola”。

D.仿译。这种词不仅把原词构词成分的意义翻译过来,而且保持了原词内部的构成方式。如:

●“热狗”:一种中间夹有熏红肠并配有芥菜、作料等的面包,来自英语“hot dog”;

●“炸鸡”:一种油炸食品,来自英语“fried chicken”。

E.日语借词。这是比较特殊的外来词,直接借用了日文中的汉字书写形式。如:

●“铁板烧”:铁板烤肉,来自日语;

●“刺身”:生鱼片,来自日语。

(3)从食品名称看汉语中的“外来词”

从食品名称中几乎可以找到汉语中外来词的所有类型:音译、半音译半意译、音译兼意译、仿译、日语借词。



五、作业

    2010年,中国将在上海第一次举办世界博览会,这届主题是“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life)。主办机构预计吸引世界各地7000万人次参观者前往,总投资达450亿人民币,超过北京奥运会,是世界博览会史上最大规模。

    请你收集相关资料,找一找本届世博会的新词语,谈一谈他们反映了社会和人们观念上哪一方面的发展变化。

 

·语文课件下载
·语文视频下载
·语文试题下载

·语文备课中心






点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材


上一篇】【下一篇教师投稿
本站管理员:尹瑞文 微信:13958889955