每年一部新词典-----新词语(人教版高二选修教案设计) |
||||
中学语文教学资源网 → 语文教案 → 教学设计 手机版 | ||||
教学目的: 1、了解新词语的含义、来源和原则。 2、区别新词语和流行语、网络语言。 3、了解外来词的翻译方法。 教学重点: 新词语产生的类型和途径。 教学难点: 认识词汇是一个动态系统。 课时安排: 1课时 教学过程: 一、导入 这一节的主要内容是“新词语”,包括新词语产生的途径和类型(如新造词、旧词新义和外来词等)。学习本节要使学生认识:词汇是一个动态的系统,旧词语不断消亡,新词语不断产生,新词语产生的最主要原因是社会发展的需要。 二、课堂活动 1、阅读课本P69文段“走进餐馆”,体会新词语变化的状况。要求学生仔细阅读原文,把文中出现的餐馆用于都找出来。也可以根据当地情况适当补充一些更新更流行的用语。比如称呼食客“顾客、先生、女士、大哥、大姐”,称呼服务员“小姐、小妹、服务生、服务员、翠花”,餐馆名称叫“食府、大排档、美食城”等。 2、联系生活,举出实例,归纳词语变化的现象。一方面讨论哪些词语只在过去使用,现在已经消失。如“酒幌、堂倌、掌柜、伙计、跑堂的、小二、客官、歇脚”等词语现在就已消失(只在一些影视作品或故意“复古”的餐馆中才可能使用)。另一方面讨论哪些词语在最近若干年中才出现。比如“连锁店、自助餐、料理、领班”等,就是最近十几年出现的词语。 3、组织讨论,分析词语变化的原因。 A、社会生活的发展,科学技术的进步,人们思想认识的进步。如劳模、待业、下岗、转基因、纳米技术、服务员(小二)、艺术家(戏子)等。 B、方言和外来语的接触。如老公、寿司、铁板烧、比萨、汉堡、新地等。 C、旧词产生了新义。如包装、空巢、撞车等。 D、旧词语的复活。比如“酒店”,原来的意义是酒馆,现在多指较大而设备较好的宾馆;又如先生、老板、董事长等。 三、研读课本 明确概念 (一)学生研读课本,思考以下四个问题。 1、什么是新词语? 2、新词语的来源有哪些? 3、新词语的三个判断标准是什么? (二)讨论:新词语是社会发展的产物,是一个动态的系统。请你结合校园、社会中的语言现象,谈一谈如何辩证认识新词语。 四、巩固练习 1、课本P73小试身手习题一。 2、课堂活动:美食博览会 从食品名称这个角度,了解汉语是如何吸收外来词的。外来词也是新词语的重要来源。(1)“菜单”中的外来词 俗话说,“民以食为天”。随着外国食品进入中国,跟食品相关的外来词也就跟着进来了。食品中的外来词可以说是不胜枚举。先来看几种食品的名称: ●寿司:一种日本餐的点心,来自日语。 ●三文鱼(大马哈鱼):来自英语“salmon”。 ●朗姆酒(用蔗汁制的糖酒):来自英语“rum”。 ●泡芙(奶油松饼):来自英语“puff”。 ●天妇罗:一种以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成的日本食品,来自“天麸罗”。 除了上面这些,还有很多与食品有关的外来词。请看下面的“菜单”: 布丁、曲奇、巧克力、沙拉、派、白兰地、苏打、新地、士多啤梨、克力架、芝士、可可、啤酒、沙丁鱼、威化饼、汤力水、比萨饼、汉堡包、果酱、可口可乐、百事可乐、热狗、炸鸡、铁板烧、刺身…… (2)外国“菜”,中国“吃” “外来词”就是从外语进入汉语的词。由外语词变成汉语的“外来词”不止有一种办法。下面就来分析一下食品中的外来词是用哪些方法从外语“变”过来的。 A.音译。这类词语是按照原词的声音直接译过来的。如: ●“布丁”:一种用牛奶、鸡蛋、水果等制成的西餐点心,来自英语“pudding”; ●“曲奇”:一种小甜饼,来自英语“cookie”或“cooky”; ●“巧克力”:一种甜食,来自英语“chocolate”; ●“沙拉”:西餐中的一种凉拌菜,来自英语“salad”; ●“派”:一种小馅饼,来自英语“pie”; ●“白兰地”:一种酒,来自英语“brandy”; ●“苏打”:一种汽水,来自英语“soda”; ●“新地(圣代)”:一种顶部加有水果、果仁或果汁的冰淇淋,来自英语“sundae”; ●“士多啤梨(草莓)”:一种水果,来自英语“strawberry”; ●“克力架(饼干)”:一种用面粉加糖、鸡蛋、牛奶等烤成的食品,来自英语“cracker”; ●“芝士(乳酪)”:一种用乳汁做成的半凝固的食品,来自英语“cheese”; ●“可可”:一种制作食品的原料,从植物中加工而来,来自英语“cocoa”。 B.半音译半意译。这类词一部分是音译,另一部分是表示事物类别的成分。如: ●“啤酒”:来自英语“beer”,“啤”是音译,“酒”是标示类别; ●“沙丁鱼”:一种鱼肉食品,来自英语“sardine”; ●“威化饼”:薄脆饼的一种,来自英语“wafer”; ●“汤力水”:一种调酒用的水,来自英语“tonic water”; ●“比萨饼”:一种西式食品,来自于英语“pizza”; ●“汉堡包”:一种西式快餐食品,来自于德语“hamburger”; ●“果酱”:一种水果加糖、果胶制成的糊状食品,来自于英语“jam”。 C.音译兼意译。这类词声音同原词接近,但又表示出同原词意义相关的内容。如: ●“可口可乐”:一种饮料,来自英语“coca-cola”; ●“百事可乐”:一种饮料,来自英语“pepsi-cola”。 D.仿译。这种词不仅把原词构词成分的意义翻译过来,而且保持了原词内部的构成方式。如: ●“热狗”:一种中间夹有熏红肠并配有芥菜、作料等的面包,来自英语“hot dog”; ●“炸鸡”:一种油炸食品,来自英语“fried chicken”。 E.日语借词。这是比较特殊的外来词,直接借用了日文中的汉字书写形式。如: ●“铁板烧”:铁板烤肉,来自日语; ●“刺身”:生鱼片,来自日语。 (3)从食品名称看汉语中的“外来词” 从食品名称中几乎可以找到汉语中外来词的所有类型:音译、半音译半意译、音译兼意译、仿译、日语借词。 五、作业 2010年,中国将在上海第一次举办世界博览会,这届主题是“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life)。主办机构预计吸引世界各地7000万人次参观者前往,总投资达450亿人民币,超过北京奥运会,是世界博览会史上最大规模。 请你收集相关资料,找一找本届世博会的新词语,谈一谈他们反映了社会和人们观念上哪一方面的发展变化。 |
·语文课件下载
| |||
『点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材』 | ||||
【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 |