孙甘露谈安娜。卡列尼娜 |
||||
中学语文教学资源网 → 杂文参考 → 教师随笔 手机版 | ||||
一,开场的“废话” 非常感谢大家今天下午来参加这个讲座, 我觉得这更是个“交流”。我知道大家是基于对文学的热爱, 对托尔斯泰的爱,对《安娜·卡列尼娜》这部作品的爱, 才来到这里。我想把我个人阅读这部作品的心得和大家交流一下。 如果有什么不恰当的地方,请大家批评指正。 我们知道,任何一部文学作品,尤其是像《安娜·卡列尼娜》 这么一部伟大的文学作品,是可以从多种角度, 各种不同的层面,以及用各种不同的方法, 读解它,研究它。但是也有一种非常有效和非常简单的方法。 我给大家念一段托马斯·曼对托尔斯泰的评价。 他这段话其实是在解说托尔斯泰当初怎么开始写 《安娜·卡列尼娜》的。 他这样说道:“一八七三年春天的一个晚上, 列夫·尼古拉耶维奇伯爵走进了他的长子的房间。 孩子们正在给他的老姑母朗读普希金的小说集 ——《别尔金小说集》。做父亲的把书拿起来念到: ‘客人们齐集在别墅中’。‘就是要这样开场才对。’ 这句话是托尔斯泰对自己说的。于是他放下书, 走进自己的书房,拿起笔写下了 “奥波浪斯基家里一切都混乱”,这便是《安娜·卡列尼娜》 原来的第一句话。现在我们读到的起始句 “关于幸福和不幸的家庭的赠言”是后来添上去的。 这是一个美妙的小掌故。托尔斯泰当时已经写出了很多成功之作, 用现代长篇小说写出俄国民族史诗, 包罗万象的巨著。托尔斯泰其实一直在犹豫, 怎么在开始这部书的写作。家人在念普希金的小说, 使他获得了灵感。他一直在搜索,不知道怎么开头, 是普希金拯救了他,传统交给了他。 托马斯·曼在这里有个很重要的说法, 他说:“是普希金搭救了他,指点他该如何着手, 要紧紧地把握,把读者投入现场。” 我们今天就是要试图设身处地进入这部小说 UID6085 帖子1243 精华1 积分8826 阅读权限100 在线时间738 小时 注册时间8-10-2007 最后登录4-9-2008 查看详细资料 TOP hanxinwang panzer - hans 版主 个人空间 发短消息 加为好友 当前在线 2# 大 中 小 发表于 7-7-2008 09:45 只看该作者 二、天真的或者孩子气的 在此之前,有一个关于译文的小小的提示。 因为我最初曾经想谈一部中文的小说,这样就可以对小说的语言文体进行分析。但现在谈的是一部翻译作品, 我们知道在一个民族的语言当中有很多很重要的信息, 它的语言节奏、声音、韵律,在翻译当中, 我们乐观地说,可能被保存下来, 或者说是以另外一种语言的某种形式把它基本对应地反映出来。 但要说完全一对一地、真切地、真实地把它翻译过来, 是非常困难的。这里举一个小例子。 大部分人看到的《安娜·卡列尼娜》这部书, 一个是周扬先生的译本,还有一个是草婴先生的译本。 安娜和渥沦斯基私奔后,有一次非常思念自己的儿子。 于是就回家看儿子。看到她儿子的时候,她非常激动。 草婴的译本翻译成:“安娜天真地哭了。” 而在周扬的译本里是这样翻译的:“安娜孩子般地哭了。” 我不懂俄文,无法判别这两个译文哪个更准确。 我们带着疑问读书,这是个读书的好方法。 我也曾请教过不同的人对这个翻译的看法,有的人就说, 像安娜这样的一个人, 你认为她是一个还会“天真地哭”的人吗? 她可能保有天真的天性,还是个很单纯的人, 说她“孩子般地哭了”比较准确。 但这并不是个定论。我们也可以反过来说, 从托尔斯泰对她的描写来看,她可能是个很天真的人。 我们现在谈论《安娜·卡列尼娜》,是谈论汉译的 《安娜·卡列尼娜》,我们假设译本是非常准确的, 否则的话,我们的谈话无法开始。 我们现在建立在这个假设的基础上,来开始谈论这部作品。 [ 本帖最后由 hanxinwang 于 7-7-2008 09:47 编辑 ] UID6085 帖子1243 精华1 积分8826 阅读权限100 在线时间738 小时 注册时间8-10-2007 最后登录4-9-2008 查看详细资料 TOP hanxinwang panzer - hans 版主 个人空间 发短消息 加为好友 当前在线 3# 大 中 小 发表于 7-7-2008 09:50 只看该作者 三、高高在上 关于这部书,还有个在文学史上很有名的说法。 托尔斯泰最初写这部小说的时候,其实是写了两部小说。 一部是我们现在看到的《安娜·卡列尼娜》中的两条线索: 一是安娜和渥沦斯基的这条线;二是列文和吉提的这条线。 大家对这部书肯定都非常熟悉,可能还看过由此改编的电影、 电视剧。后来他写着写着把这两个故事并到一个故事里去了, 它的真伪我们无法断定,只不过是一个传说, 但这是个非常有意味的传说。我们在阅读这部书的时候 可以充分考虑这个。它在某种程度上有点像巴赫的音乐, 像是复调的音乐,两条线索,一个主要的,一个次要的, 或者说你甚至不能确定哪个更次要一点, 你只能在这两条线索并行发展以及它们互相为对方做映衬的时候, 你才发现它们的意义。 就像昆德拉对小说的很多研究也用音乐做比喻一样。 其实小说中间有很多描写、铺垫, 不是直接对一个事物做出判断的, 而是用非常曲折的方法做出判断的。 我举一个例子:根据维克多·雨果的小说《巴黎圣母院》 改编的电影里面有一场在圣母院前面的广场狂欢的情形, 很多艺人在那里叠罗汉。这是个过渡性的场景。 有一个人走过,和叠罗汉最上面的那个人在打招呼: “看你高高在上的样子,那么开心,可苦了下面的人了。” 这其实是一个非常过渡性的台词。 如果把它和巴黎圣母院本身所描述的故事联系在一起看的话, 它又是有意味的。但它的艺术性在于, 它的这种铺垫并不是直接走到某人面前去声讨他。 很多好的艺术作品,都有许多非常微妙的小的铺垫在里面, 无时无刻不在发生作用,很多细节都在起作用, 如果不注意的话就会忽略,可如果很仔细地去阅读, 那将是种很好的享受。 相关链接:教师随笔
|
·语文课件下载
| |||
『点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材』 | ||||
【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 |