《赤壁之战》中“步走”是“步行逃跑”吗?(网友来稿) |
||||
中学语文教学资源网 → 教学文摘 → 备课资料 手机版 | ||||
广东中山二中 蒋晓辉 (528429) 《赤壁之战》一文中有这样一句:“操引军从华容道步走。”很多的翻译文章都将其译为:“曹操带领军队从华容道上步行逃跑。”《教师教学用书》也持此观点。这种译法从字面上看是准确的,但就整段文字看来,后文的“骑乃得过”就不好译出,既然有“骑”,又何谓“步行逃跑”呢? 华中工学院出版的江夏先生等主编的《高中文言文评点译释》则把它译为“从陆路逃跑”。该书注意到了后文的“骑乃得过”,是很可贵的,但把“步走”译为“步行逃跑”仍然有讲不通的地方:为什么要特别说明是陆路呢?难道华容道有水陆两条? 笔者认为“步走”就是“逃跑”,“步”没有意义,不必译出。 一、“步走”是偏义复词结构同“清混”、“动静”、“窗户”、“作息”等一样。“步”为漫步行,“走”为快步跑,此处只取“走”义,即“逃跑”。 二、古代车战,甲士乘车,余则徒步,“步”与“车”相对。后来出现骑兵,才称一人一马为“一骑”。但是汉末三国时候,主帅尚乘车,车上建大旗。曹操丢掉帅车引军逃跑,才与上文的“北军大坏”呼应,写出了曹操急急如漏网之鱼的狼狈样子。《鸿门宴》 “沛公置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走”一句中的“步走”,就要如此理解。 三、骑马行走也可以叫“步”。屈原《涉江》 “步余马兮山皋”中的“皋”即“骑马慢行”的意思。 作者邮箱: 相关链接:备课资料
|
||||
『点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材』 | ||||
【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 |