《秋水》译文指瑕(网友来稿) |
||||
中学语文教学资源网 → 教学文摘 → 备课资料 手机版 | ||||
江苏常州新桥中学 刘成 “闻道百,以为莫己若”这句话出自《庄子》的《秋水》篇,在高一语文教材下面的注解以及教师教学用书的译文中,都把“莫己若”翻译成“没有谁比得上自己”,笔者认为这种译法是不准确的。要想准确规范地翻译“莫己若”,必须明确以下三个问题: 第一,“莫”的意义和用法。在文言文中,莫(mò)一般有两种用法,一是作不定代词,是“没有什么,没有谁”的意思,相当于英语单词“none”;二是作表否定的副词,意思是“不要,不能”。第二,要明确“莫己若”的句式特点。“若”在这里是动词,意思是“比得上,赶得上”,“己”是人称代词,指自己。很显然,该句是一个宾语前置句。第三,要明确宾语前置的条件。除了“惟利是图”等固定形式的宾语前置句外,一般的宾语前置句必须要同时满足两个条件:其一,宾语必须是代词;其二,必须是否定句或者疑问句。 根据宾语前置的条件可知,因为“莫己若”不是疑问句,所以它肯定是否定句,因而“莫”在这里应该是表示否定的副词,那么就不能翻译成“没有谁”,只能译成“不能”。因此,“莫己若”可以翻译成“不能比得上自己”或者“谁也比不上自己”,与教材上“没有谁比得上自己”的译文相比,虽然意思没有什么改变,但句式却不同,“不能比得上自己”或者“谁也比不上自己”属否定句,与原文“莫己若”的句式一致,而“没有谁比得上自己”却是肯定句,与原文的句式相反,而翻译的标准是“通、达、雅”,“达”即准确规范,符合愿意,从这个角度也体现了教材和教参译文的不严紧! 作者邮箱: liucheng0515@163.com 相关链接:备课资料
|
||||
『点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材』 | ||||
【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 |