文言文翻译的原则与技巧(网友来稿) |
||||
中学语文教学资源网 → 教学文摘 → 文言文阅读翻译 手机版 | ||||
江苏省侯集中学分校语文组 李莉 从2002年起,高考加大了把文言文译成现代汉语的考查力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此相考查学生掌握现代汉语的水平。2004年翻译题将增加分值,由5分增到8分,这也给同学们带来了压力。因此,只有掌握另外文言文翻译的技巧才能尽可能多地得分。 翻译要符合下面三字原则: 1、信。要忠实于原文意思。 2、达。要合乎现代汉语的语法习惯。 3、雅。要尽量作到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来。 高考对文言文语句翻译的要求是“直译为主,意译为辅”,所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要和原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。因此,在翻译时要注意以下几点: ㈠、找准和译准句中的关键词。 所谓关键词,就是指那些重要的实词、虚词和标志句式的词语,即考试中的“给分点”。 1、落实实词 ① 确定词性 ② 确定词义 A、语法结构分析法 如:解释下列句中加点的词语 帝思其贤,乃令以物色访之。 (《后汉书•严光转 》) “乃令以物色反之”是一个祈使句,承前省去主语“帝”,“令”后省略兼语“人”。翻译难点是“物色”。如果“物色”理解为现代汉语中的“寻求”含义的话,它用在介词“以”之后就说不通——介词之后只能跟宾语。由此可见,“物色”应是个名词。它是什么意思呢?根据上下文“少有高名,与光武同游学。及光武即位,乃变名姓,隐身不见”和“有一男子,披羊裘钓泽中”分析,光武帝可能在让人凭着长相寻找严光,所以“物色”作“形体相貌”讲最合适。 B、句式结构分析法 古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。 如:“追亡逐北”中,“追”和“逐”同为动词,动词后只能跟名词作宾语,因而,“亡”和“北”为名词,译为败北、溃败的军队。 “据崤函之固,拥雍州之地”(贾宜《过秦论》),是个“正对”对偶句,根据对偶句特点可知,处于同一位置的“固”与“地”词性相同(名词),意思也接近,据此推知,“固”形容词活用为名词,作“坚固的地方”讲。 C、成语联想法 现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,故而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留;在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。 如:2004年江苏高考卷,15题:把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 (1)每曲意事二人,绩不少降节。 此句关键词“曲意”,成语中有“曲意逢迎”,意思是“违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人”,可以推断“曲意”为违心的迎合、奉承。再联系上下文,可知是蔡京为了讨好徐绩和何执中而巴结奉承他们,所以在翻译时需补充主语。 整句译为:(蔡京)常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。 2、落实虚词 虚词的意义与用法是无法分开的,因为虚词的意义是它在句中所起的作用决定的。所以虚词翻译不能脱离语境。 虚词,包括副词、介词、连词、助词,2003年《考试说明》圈定了18个虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。课文中几乎有每个常见虚词的例句,在学习过程中要带领学生掌握它们的用法,并整理出来。 文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词代替,如果硬译反而别扭,因而不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词,以及词中虚设成分等。 如:“师道之不传也久矣”,其中“之”作为“主谓之间取消句子独立性”的助词可以不译。“也”表停顿, “矣”为语气词也不需要译,只要把句子的语气译出就可以了。 3、关注特殊句式 特殊句式有判断句、被动句、省略句、宾语前置句、宾语后置句、定语后置句、介宾结构后置句等,都有其固定的格式,在翻译过程中要善于抓住这些标志,严格按照现代汉语规范来翻译。 ①师者,所以传道受业解惑也。 (判断句) (《师说》) ②如或知尔,则何以哉? (《侍坐》) 不吾知也 (《侍坐》) 句读之不知,惑之不解 (《师说》) 惟利是图 (以上为宾语前置句) ③生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之 (介宾结构后置句) ④蚓无爪牙之力,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 (宾语前置句) ㈡、要恰当处理一些修辞格 ① 互文不可直译。互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。如“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉 时的明月,秦汉时的关”。 ②比喻。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。 ③借代。如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。 ④委婉说法,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。 ㈢、在具体的翻译过程中,可以灵活采用如下六种翻译方法: 1、 留。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动。 2、对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。 3、拆。文言文中有时连用上午两个单音词,在白话文中恰好是双音词。对这类词语,需要拆成两个单音词来进行翻译,而不能用白话文中的双音节词的词义去翻译。 4、增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。 ①句子中的省略成分必须增补出来。 ②词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。 5、删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词、或表停顿、或是凑足音节 、或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。 6、调。把文言文中的倒装句成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。 笔者将文言翻译编成了顺口溜: 文言翻译重直译,联系全文斟词句。 名字称谓不必译,单音词语双音替。 倒装语句调语序,其他特殊一般译。 碰见虚词因句译,能删能替看语气。 作者邮箱: 1981-comeyeah@sohu.com 相关链接:文言文阅读翻译
|
·语文课件下载
| |||
『点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材』 | ||||
【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 |