文言文翻译的原则和技巧

中学语文教学资源网教学文摘文言文阅读翻译 2020-10-07 手机版


文言文翻译的原则——字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,以使译文通顺。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

文言最佳译文是既直且顺,其次顺而不直,再次直而不顺,最次不顺不直。

文言文翻译六字法――留、换、直、删、补、调

  

  一、留

  

  就是保留原文,无须翻译。诸如人名、物名、地名、官名、帝号、国号、年号等以及古今词义相同的词汇。

  如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵君”(《岳阳楼记》)。译为:“庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。”又如“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘”,其中“心旷神怡”在现代汉语中被作为成语仍广泛使用着,无须译成成语的解释“心胸开朗,精神畅快”。

山东豪杰逆并起而亡秦族矣。 (贾谊《过秦论》)

  

  二、换

  

  第一种情况:替换掉古今异义的词。

有的古汉语词汇,现在虽然还在使用,但是意义已经完全不同,为了避免误解,翻译时要替换。

  如“阡陌交通,鸡犬相闻”(《桃花源记》)。译为:田间小路纵横交错,四通发达,(村落间)鸡狗鸣叫的声音处处可以听到。

又如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰”(《出师表》)。卑鄙,身份低微,见识短浅,和现代汉语的“卑鄙”不同,今指语言行为恶劣。

感激,有所感而情绪激动,和现代汉语的“感激”不同,今指深刻的感谢。所以译为“先帝不介意我身份低微,委屈地自我降低身份,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力”。

明年,复攻赵,杀二万人。

季氏将有事于颛臾。

今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。

一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

第二种情况:词类活用要译出来,尤其是使动和意动。

  如:如“大楚兴,陈胜王”,要译为“大楚复兴,陈胜称王”。

但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

第三种情况:被动句要译出来

如:其次剔毛发、婴金铁受辱。 臣诚恐见欺于王

第四种情况:偏义复词要译出来

如:但欲求死,不复顾利害。

备他盗之 出入与非常也

则山下皆石穴罅,不知其浅深

此诚危急存亡之秋也。

无羽毛以御寒暑

冀缓急或可救助

孰与君少长?

死生,昼夜事也。

奉使往来,无留北者。

陟罚臧否,不宜异同。

缘溪行,忘路之远近。

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

  三、直

  

  即直译。

例如:《岳阳楼记》中的“长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧”。直译为:“天空里,弥漫的烟雾整个消散了,皎洁的明月在千里湖面普照着;湖水中,浮光把跃动的微波染成了金色,月影像无瑕的白玉沉浸在水中”。这样,词语对仗工整,译文就比较精准。

  

  四、删

  

  就是去除不用翻译的文言词语等,主要指部分文言虚词。如“河曲智叟笑而止之曰”。(《愚公移山》),“而”,连词,连接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情态,连词“而”起着修饰作用,不译。这句话译为“河曲智叟笑着劝阻愚公说”。

  

①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》)

夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。

②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》)

者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。

  五、补

  

  就是加以补充。按现代汉语的语法习惯,补充省略的、缺漏的词语。

  如“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之”。这句话省略了部分主语、宾语,翻译时应加以补充,译为“(桃花源中人)一见渔人,竟然大为惊奇,问(他)从哪里来的。(渔人)详细回答了他”。

不如因而厚遇之,使归赵

又因厚币用事者靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。

私见张良,具告以事。

  六、调

  

  就是调整语序,使之符合现代人的语言习惯。

  如:“何陋之有?”(《陋室铭》)即“有何陋”。“之”,宾语前置的标志。译为“有什么简陋呢”?

战于长勺(《曹刿论战》)

正常语序:于长勺战

带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

正常语序:带陆离之长铗,冠崔嵬之切云。

人马烧溺死者甚众

正常语序:

卒使上官大夫短屈原于顷襄王

正常语序:

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

四海之大,有几人欤?

安能以身之察察,受物之汶汶者乎 ?

安在公子能急人之困也!

互文:不以物喜,不以己悲

应译为“不因外物(好坏)和自己(得失)而喜或悲”。

秦时明月汉时关 。

将军百战死,壮士十年归。

诵明月之诗歌窈窕之章

总结:

人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。

一些没有实际意义的虚词 , 如发语词、部分结构助词等 , 应删去。

主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。

句子省略的部分要补出来。

  总之,文言文在翻译时要以“直译为主,意译为辅”。

【指出下列译文错误之处】

1、遂大困,寻死富阳。

译:于是极度贫困,到富阳寻死。

2、师道之不传也久矣

译:从师学习风尚的不流传已经很久了。

3、秦王大喜,传以示美人及左右。

译:秦王十分高兴,传递把给美人和左右侍

臣看。

4、蚓无爪牙之利,筋骨之强。

译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮

5、求人可使报秦者,未得。

译:寻找人可以出使回报秦国的,没找到。

戎尝与阮籍饮,时兖州刺史刘昶字公荣在坐,籍以酒少,酌不及昶,昶无恨色。(戎异之,他日问籍曰:“彼何如人也?”)答曰:“胜公荣,不可不与饮;若减公荣,则不敢不共饮;惟公荣可不与饮。”

把文中划线的句子翻译成现代汉语:(3分)

A王戎很惊异,有一天问阮籍说:“他像一个什么样的人?”

B王戎奇怪他,有一天问阮籍说:“他是个怎样的人?”

C王戎认为他很奇怪,有一天问阮籍说:“他是什么样的人?”

先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。

A:先生说的话,真可以说是苦口良药,但是没有完全了解我内心的志向。

B:先生说的话,真可以说是苦口良药,但是没有完全达到我的兴趣。

C:先生说的话,的确是苦口良药,但我却还没有你那种境界啊!

D:先生的说法,的确是苦口良药,然而却还没有达到观察入微的境界。

东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。

参考译文:

东安有一个读书人擅长做画,作了一幅题材为老鼠的画,献给县令。县令开始不知道爱惜它,很随意地把这幅画挂在墙壁上。每天早晨走过挂画的地方,那幅鼠画总是落在地上,多次挂上去多次落下地。县令对这种情况感到很奇怪。一天黎明时候县令起来察看,发现画落在地上,而有一只猫蹲在画的旁边。等到县令把画拿起来,猫就跟着跳起来追赶那幅鼠画。县令就用这幅画来试其他的猫,结果没有一只不是这样的。到这时候,才知道这幅鼠画是画得很逼真的,值得爱惜。

相关链接:文言文阅读翻译

·语文课件下载
·语文视频下载
·语文试题下载

·语文备课中心






点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材


上一篇】【下一篇教师投稿
本站管理员:尹瑞文 微信:13958889955