《晋书周馥传》原文及译文 |
||||
中学语文教学资源网 → 杂文参考 → 文言文阅读翻译 2019-05-12 手机版 | ||||
周馥,字祖宣。少与友人成公简齐名,俱起家为诸王文学,累迁司徒左西属。司徒王浑表“馥理识清正,兼有才干,请补尚书郎”。许之。稍迁司徒左长史、吏部郎,选举精密,论望益美。转御史中丞、侍中,拜徐州刺史,加冠军将军、假节。征为廷尉。 惠帝幸邺, 成都王颖以馥守河南尹。陈眕、上官巳等奉清河王覃为太子,加馥卫将军、录尚书,馥辞不受。覃令馥与上官巳合军馥以巳小人纵暴终为国贼乃共司隶满奋等谋共除之谋泄为巳所袭奋被害馥走得免。及巳为张方所败,召馥还摄河南尹。暨东海王越迎大驾,以馥为中领军,未就,迁司隶校尉,加散骑常侍、假节,都督诸军事于渑池。帝还宫,出为平东将军、都督扬州诸军事,代刘准为镇东将军,讨 陈敏,灭之,以功封永宁伯。 馥自经世故,每欲维正朝迁,忠情恳至。以东海王越不尽臣节,每言论厉然,越深惮之。馥睹群贼孔炽,洛阳孤危,乃建策迎天子迁都寿春。永嘉四年,与长史吴思、司马殷识上书曰:“虽圣上神聪,元辅贤明,居俭守约,用保宗庙未若相土迁宅,以享永祚。 越与苟晞不协,馥不先白于越,而直上书,越大怒。先是,越召馥及淮南太守裴硕,馥不肯行,而令硕率兵先进。硕贰于馥,乃举兵称馥擅命,已奉越密旨图馥,遂袭之,为馥所败。硕退保东城,求救于元帝。帝遣扬威将军甘卓、建威将军郭逸攻馥于寿春。安丰太守孙惠帅众应之,使谢摛为檄。摛,馥之故将也。馥见檄,流涕曰:必谢摛之辞。”摛闻之,遂毁草。旬日而馥众溃,奔于项,为新蔡王确所拘,忧愤发病卒。 (节选自《晋书周馥传》) [参考译文] 周馥,字祖宣。小时候与友人成公简齐名,都从学习诸王文学开始,慢慢升职到司徒左西属。司徒王浑上表朝廷“周馥见识清朗平正,又有才干,请求补任他为尚书郎”。朝廷应许。不久周馥升任司徒左长史、吏部郎,选举细致,得到的褒奖更多。转任御史中丞、侍中,又任徐州刺史,加封冠军将军、持节。朝廷征召他为廷尉。 惠帝到了邺都,成都王司马颖让周馥任河南尹。陈眕、上官巳等人拥戴清河王司马覃为太子,加封周馥为卫将军、录尚书,周馥推辞不受。司马覃命令周馥与上官巳合并军队,周馥认为上官巳是小人放纵暴行,其实是国贼,就与司隶满奋等人共同谋划除掉他,计划泄露,被上官袭击,满奋被杀,周馥逃走得以幸免。等到上官巳被张方打败,朝廷又征召馥回来暂时担任河南尹。等到东海王司马越即位,让周馥担任中领军,周馥未就任,升任司隶校尉,加封散骑常侍、持节,在渑池总管军务。皇帝回宫,周馥出任平东将军、都督扬州军务,代替刘准任镇东将军,讨伐陈敏,灭了他,因功被封为永宁伯。 周馥经历世事变故,每次想维护朝迁正统时,忠心之情恳切深至。因为东海王司马越不守臣子本分,周馥经常严厉批评他,司马越深深忌惮他。周馥目睹群贼猖獗,洛阳孤立危险,就献策想迎接天子迁都到寿春。永嘉四年,周馥与长史吴思、司马殷识上书道:“虽然圣上神明聪慧,辅佐之人贤明,节俭守约,但是保宗庙不如择地迁宅,以求永世太平。 司马越与苟晞不和,周馥没有先告诉司马越,而是直接上书,司马越大怒。之前,司马越征召周馥及淮南太守裴硕,周馥不肯去,就令裴硕率兵先行出发。裴硕对周馥有二心,就举兵声称周馥乱命,后来奉司马越密旨图谋攻打周馥,就偷袭他,被周馥击败。裴硕退守东城,向元帝求救。皇帝派遣扬威将军甘卓、建威将军郭逸在寿春攻打周馥。安丰太守孙惠帅众军响应他,派谢摛制定檄文。谢摛是周馥的旧将。周馥见到檄文,流泪说:必定是谢摛所写。”谢摛闻之,就毁掉草。十日后周馥的部下崩溃,周馥逃奔到项,被新蔡王司马确所拘押,周馥忧愤病发挂了。(译者:尹瑞文) 相关链接:文言文阅读翻译
|
·语文课件下载
| |||
『点此察看与本文相关的其它文章』『相关课件』『相关教学视频|音像素材』 | ||||
【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 |